高马尔
一个信息发布的网站

急急如律令”被翻译成biu biu biu?《哪吒2》回应!

今天小编(賁芳蕤)要和大家分享的是急急如律令”被翻译成biu biu biu?《哪吒2》回应!,欢迎阅读~

2 月 10 日晚

有媒体报道称

网友发现

在海外版《哪吒 2》中

台词 " 急急如律令 "

被翻译为

"quickly quickly biu biu biu"

此事引发网友热议

相关话题冲上热搜第一

网友纷纷坐不住了

" 这么翻译气势减一大半 "

" 拼音也不错 "

对于《哪吒 2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称," 急急如律令 " 被翻译为 "quickly quickly biu biu biu" 的消息是 " 假的 "!

华人影业工作人员辟谣

实际上,2019 年

《哪吒之魔童降世》

( 《哪吒 1》 ) 出海时

微博就曾掀起

哪吒台词梗翻译大赛

针对 " 急急如律令 "

有网友翻译为

"fast fast biu biu"

网友以 "fast" 对应 " 急急 ","biu" 模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的 " 神翻译 "。

" 急急如律令 " 源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为" 立即执行命令,如同法律般不可违抗 ",或 " 请速速遵照执行,不得有误,违者必究 "。

网络上的" 音译派 "主张保留 "Ji Ji Ru Lyu Ling" 原音,类比《狮子王》中的 "Hakuna Matata",让英语观众适应 " 原声咒语 "。

也有" 直译派 "认为应优先传达功能性与情感,如 "Quickly quickly as the law decrees",尝试保留 " 律令 " 的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。

《哪吒 1》截图

经查询

《哪吒 1》在出海时

最终选择将 " 急急如律令 "

翻译为

"Be quick to obey my command"

(速速遵从我的命令)

也有网友问 deepseek

给出的翻译

也较为接近《哪吒 1》的翻译

无论是直译派还是意译派,又或是音译派,网友们热议 " 急急如律令 " 如何翻译的背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。

据此前报道

自 2 月 13 日

《哪吒 2》将在澳大利亚、新西兰

斐济、巴布亚新几内亚正式上映

于 2 月 14 日

在美国、加拿大正式上映

此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始 " 蹲守 "。

目前,《哪吒 2》票房已超 86 亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第 28 位,同时也位列全球动画电影票房榜第 6 位。

有更多精彩视频和直播!

来源:红星 * 新闻、海报新闻、广州 * 日报

关于急急如律令”被翻译成biu biu biu?《哪吒2》回应!就分享完了,您有什么想法可以联系小编(賁芳蕤)。