今天小編(賁芳蕤)要和大家分享的是急急如律令”被翻譯成biu biu biu?《哪吒2》回應!,歡迎閱讀~
2 月 10 日晚
有媒體報道稱
網友發現
在海外版《哪吒 2》中
台詞 " 急急如律令 "
被翻譯為
"quickly quickly biu biu biu"
此事引發網友熱議
相關話題衝上熱搜第一
網友紛紛坐不住了
" 這麼翻譯氣勢減一大半 "
" 拼音也不錯 "
對于《哪吒 2》的翻譯問題,影片海外發行商華人影業工作人員回應稱," 急急如律令 " 被翻譯為 "quickly quickly biu biu biu" 的消息是 " 假的 "!
華人影業工作人員辟謠
實際上,2019 年
《哪吒之魔童降世》
( 《哪吒 1》 ) 出海時
微博就曾掀起
哪吒台詞梗翻譯大賽
針對 " 急急如律令 "
有網友翻譯為
"fast fast biu biu"
網友以 "fast" 對應 " 急急 ","biu" 模拟法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的 " 神翻譯 "。
" 急急如律令 " 源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為" 立即執行命令,如同法律般不可違抗 ",或 " 請速速遵照執行,不得有誤,違者必究 "。
網絡上的" 音譯派 "主張保留 "Ji Ji Ru Lyu Ling" 原音,類比《獅子王》中的 "Hakuna Matata",讓英語觀眾适應 " 原聲咒語 "。
也有" 直譯派 "認為應優先傳達功能性與情感,如 "Quickly quickly as the law decrees",嘗試保留 " 律令 " 的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。
《哪吒 1》截圖
經查詢
《哪吒 1》在出海時
最終選擇将 " 急急如律令 "
翻譯為
"Be quick to obey my command"
(速速遵從我的命令)
也有網友問 deepseek
給出的翻譯
也較為接近《哪吒 1》的翻譯
無論是直譯派還是意譯派,又或是音譯派,網友們熱議 " 急急如律令 " 如何翻譯的背後,都是他們對中國文化如何走向世界的探索和關切。
據此前報道
自 2 月 13 日
《哪吒 2》将在澳大利亞、新西蘭
斐濟、巴布亞新幾内亞正式上映
于 2 月 14 日
在美國、加拿大正式上映
此外,還将在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多個國家和地區上映。許多觀眾已經提前開始 " 蹲守 "。
目前,《哪吒 2》票房已超 86 億,超越《小黃人大眼萌》位列全球影視票房榜第 28 位,同時也位列全球動畫電影票房榜第 6 位。
有更多精彩視頻和直播!
來源:紅星 * 新聞、海報新聞、廣州 * 日報
關于急急如律令”被翻譯成biu biu biu?《哪吒2》回應!就分享完了,您有什麼想法可以聯系小編(賁芳蕤)。